The Road
Sung by: Weiss
Lyrics: Aida Takeshi
Music/Arrangement: Nishioka Kazuya

Series: Weiss Kreuz Glühen
Location: Weiss Kreuz Glühen  ~Fight Fire With Fire~ (ED), Tagesanbruch

Transcribed, romanised and translated by: Janice H. (http://geocities.com/rainblurred/)
Full lyrics from Tagesanbruch

名も知らない   川の流れに乗って
昔からの   夢が蘇っていく
今起きてる   物事などすべて
虚像だよ   見せかけたすぎないさ

na mo shiranai   kawa no nagare ni notte
        /following the flow of a river whose name I don't even know
mukashi kara no   yume ga yomigaette iku
        /dreams from long ago are being revived
ima okiteru   monogoto nado subete
        /everything that is awakening now
maboroshi da yo[1]   misekaketa suginai sa
        /is an illusion   what seems apparent isn't certain

だからこそ   この旅は
続いていくよ
重荷を背負っている
人はね
気づけば僕ら
こんな遠く   こんな遠くまで来た

dakara koso   kono tabi wa
        /in any case   this journey
tsuzuite iku yo
        /will be continuing
omoni wo se otteiru
hito wa ne
        /we're people with a heavy burden, aren't we?
ki zukeba bokura
konna tooku   konna tooku made kita
        /but we'll realise
        /this far  this far, we have come

錆びついてる   街で生まれた君
昔からの   歌だけが友だちで
明日夢見る   めぐり逢いはきっと
約束など   されてない無垢な日々

sabitsuiteru   machi de umareta kimi
        /you, who was born in a tarnished city
mukashi kara no   uta dake ga tomodachi de
        /with only the songs of old days as friends
ashita yume miru   meguri ai wa kitto
        /seeing dreams of tomorrow   chance meetings are, forever
yakusoku nado   saretenai muku na hibi
        /promises    unbroken unstained days

だからこそ   この道を
歩いていくよ
遠く長い道だ
けれども  
気づけば僕ら
一人じゃない   一人じゃない旅人

dakara koso   kono michi wo
aruite iku yo
        /in any case,   we'll walk this road
tooku nagai michi da
        /it's long and distant
keredomo
        /nevertheless
ki tsukeba bokura
hitori jyanai   hitori jyanai tabibito
        /if we notice, we are not alone   we are not lone travellers

続いていくよ
重荷を背負っている
人はね
気づけば僕ら
こんな遠く   こんな遠くまで来た

tsuzuite iku yo
        /continue on
omoni wo se otteiru
hito wa ne
        /we're people with a heavy burden, aren't we?
ki zukeba bokura
konna tooku   konna tooku made
        /but we'll realise
        /this far  this distance

歩いていくよ
遠く長い道だ
けれども  
気づけば僕ら
一人じゃない   一人じゃない旅 人

dakara koso   kono michi wo
aruite iku yo
        /in any case,   we'll walk this road
tooku nagai michi da
        /it's long and distant
keredomo
        /nevertheless
ki tsukeba bokura
hitori jyanai   hitori jyanai tabibito
        /if we notice, we are not alone   we are not lone travellers

[1] the reading for the kanji is kyozou, but the furigana indicates that it's to be sung as maboroshi. the former means reflection, the latter illusion